“Tarab” en la música árabe es un concepto de emoción. Sensaciones y sentimientos que despierta y eleva el estado emocional del oyente o espectador. Un estado que en el flamenco equivale a “el duende”.

27 julio 2015

LA DANZA EN TIEMPOS DE LOS ABBASIDES.

CONSIDERACIONES CON RESPECTO A LA DANZA EN TIEMPOS DEL CALIFATO ABASÍ, SEGÚN TEXTO RECOGIDO EN EL MANUSCRITO 
“LAS PRADERAS DE ORO” S. X


TRADUCCIÓN Y COMENTARIOS 
por Amani de Líbano


Traducida del inglés al español por Nada Chouaib, (traducción autorizada y revisada por el autor)

Amani




Una de las únicas descripciones de danza antigua, que desmiente estereotipos y conceptos erróneos sobre la danza oriental de manera irrefutable, nos viene de los tiempos de los Abbasides



Proviene del manuscrito “Las Praderas de Oro”, de uno de los más famosos historiadores de la época: al-Mas'oudi (fallecido en 957). Describe la vida en el majless real o diván real del califa al Mu'tamid (f. 892), bisnieto del famoso califa Haroun el Rachid.



El Califa pregunta al que está a cargo del baile a la corte - aparentemente el coreógrafo o el preparador de las bailarinas si nos fiamos en sus respuestas precisas - cuáles son las cualidades y los méritos de una buena bailarina. Él responde:


TRADUCCIÓN.

La bailarina necesita ciertas cualidades en su disposición natural y carácter, en su constitución física y apariencia, y en sus competencias y técnicas de danza.

1 - Disposición natural: 

Lo que necesita es ser carismática, tener un sentido innato del ritmo y tener la habilidad innata para tomar iniciativas en su baile cuando se necesita (ser versátil en su improvisación).



2 – Constitución física y apariencia:

Necesita el cuello y las patillas largas, una belleza elegante que desprenda serenidad y dignidad (porte y veneración), caderas con curvas, talla fina, buenas proporciones del cuerpo, un fajín caído, el bajo del vestido de forma circular, un buen control de la respiración y del descanso al bailar, paciencia en el largo proceso de entrenamiento para alcanzar su meta.

Pies elegantes y refinados (bien proporcionados), flexibilidad y dominio de los dedos de las manos mientras hacen movimientos y transiciones en varios tipos de bailes como los del Ayla/camello o de la bola entre otros, flexibilidad de articulaciones, velocidad de movimiento/desplazamiento en los giros, flexibilidad de las caderas (curvas). 


3 – Competencias y técnicas: 
Necesita memorizar un amplio repertorio de pasos de danzas comunes y de varios estilos. Cada paso tiene que ser limpio y claro cuando empieza y cuando acaba, bonitos giros; mientras que el exterior y el centro de los pies van controlados durante la rotación, el pie izquierdo y derecho tienen que trabajar de manera coordinada. 

Entrar el pie en la tierra y levantarlo se hace de dos maneras distintas: uno marcando el ritmo, y el otro ralentizando y/o parando el movimiento. El pie que marca el ritmo es el que resalta estéticamente para el público y el que sigue detrás de él es el que controla el cuerpo en movimiento.

EXPLICACIONES Y CONCLUSIONES:

A.  La importancia de este texto es debida no sólo a su antigüedad, sino también al hecho de que las preguntas están dirigidas a un hombre cualificado y especializado: a la persona encargada de las bailarinas de la corte, como menciona el texto. Puede ser un experto en danza como un coreógrafo o director o entrenador o profesor de danza, fiándose a las respuestas técnicas que da en varios niveles (disposiciones naturales y temperamento, calidades físicas y de apariencia, competencias y técnicas de danza).

B. Podemos notar aquí que las bailarinas, al igual que los cantantes, poseían todas un alto nivel profesional, sabiendo que la danza se daba en la corte real. Significa que las mejores bailarinas eran seleccionadas, y también las más hermosas.

C. En aquella época la danza no era un estilo libre o caótico como se puede ver en nuestra época en los palacios árabes, donde grupos de bailarinas ocupan el escenario sin preparación específica, en un estilo libre parecido al de los gitanos que bailan en fiestas y en ciertas ocasiones. Por supuesto, no estoy hablando aquí de la danza en teatros o en escenarios de alto nivel.

D. En la primera parte sobre la disposición natural, el texto empieza con dos elementos principales:

    a) El "carisma" es la simpatía innata del alma que conmueve otras almas, las de los espectadores. Un artista sin carisma es como una rosa sin perfume.

   b) La improvisación (bailar sin tener una coreografía preparada): habla del talento innato, de la versatilidad y de la capacidad de tomar instantáneamente medidas en la danza de manera espontánea, de tener la correcta interpretación técnica y sentimental (alegría, romanticismo, tristeza...) cuando la música lo pide.

E. La constitución física y apariencia revelan que las bailarinas están muy bien seleccionadas con referencia a ciertas cualidades:

   a) La traducción “patillas”: en árabe tenemos dos significados posibles:  la parte de la cara que viene antes del cuello y que se encuentra debajo de los pómulos o, de manera más usual, la larga mecha de pelo que cae desde arriba de la oreja y que llevaban tradicionalmente las bailarinas.
   
   b) La traducción “una belleza elegante”. Menciona que la bailarina posee una belleza acorde con su danza y su carisma. Necesita ciertas cualidades en su aspecto para atraer la mirada a lo largo de su baile, distinguirse o tener una presencia carismática.

   c) La traducción “Serenidad y dignidad”: viene justo después de "belleza elegante" para enfatizar la respetabilidad de la bailarina en el escenario. Nada de decadencia en la danza. Es una forma de arte, una disciplina en sí misma.

   d) La traducción “caderas con curvas, el talle fino”: El texto árabe describe las curvas del cuerpo الأعطاف, que es una marca específicamente femenina, no corresponde a la figura masculina. Podemos asegurar entonces que la danza oriental es una danza de mujeres en su origen.

   e) La traducción “Fajín caído”: Después de haber descrito la forma del cuerpo de la bailarina, vamos a otra descripción de su apariencia física: su traje de danza. En el texto árabe se usa la palabra áreas (manatik en plural y mantaka en singular). Esta palabra está usada para el lugar en el cuerpo donde los hombres atan su cinturón y cuelgan sus dagas. Apuntando en los detalles fundamentales del traje de la bailarina deja la parte alta del cuerpo para enfocarnos en el fajín que realza el balanceo del cuerpo y las curvas al bailar. Así tras hablar de la talla fina y de las curvas habla de la cintura que se lleva en las caderas y no en la talla, así como lo indica la palabra caída (واقع ). Acaba describiendo la forma de la falda.

   f) La traducción “forma circular del bajo del vestido (al girar)” indica claramente que el traje de la bailarina está compuesto de una falda grande similar a las que se usan para los giros derviches, y no de un bombacho (Sherwal).

   g) La traducción “paciencia en el largo proceso de entrenamiento para alcanzar su meta” revela un largo entrenamiento necesario, como en cualquier disciplina de danza seria, para poder ser una bailarina profesional.

   h) “Velocidad de movimiento/desplazamiento en los giros" revela el alto nivel de técnica y de competencia requerido de las bailarina.

   i) La traducción "flexibilidad del las caderas": en árabe el texto habla literalmente de flexibilidad de las curvas de las caderas, de la cintura. Revela los pasos básicos y principales de la danza oriental (danza del vientre). El objetivo es llegar a una gran maestría de los movimientos sinuosos para crear nuevas figuras en la danza.

   j) Los diferentes estilos de danza mencionados en esta parte se detallarán en otro artículo para no alargar demasiado éste.

F. Competencias y Técnicas:
a) El texto habla de un "amplio repertorio", revela la existencia de muchos estilos de danza y varios bailes. Refiriéndonos a los folclores que hemos heredado, unos están basados en un solo ritmo, otros tienen varios ritmos y cada uno tiene sus caracteres específicos. Por ejemplo en el parágrafo sobre la danza de la BOLA, se trata de una composición de danza basada en figuras de círculos y de líneas, formadas por los bailarines.
b) La traducción “el exterior y el centro de los pies van controlados durante la rotación” viene contradiciendo el concepto erróneo desarrollado por gente ignorante que pretende que los giros arabescos son “jazzy” o provenientes del ballet o de la danza moderna occidental. La técnica del arabesco proviene al 100% de la danza árabe, y si hacía falta demostrarlo más, su nombre ya dice bastante sobre sus orígenes.
Más CONCLUSIONES:

- Serenidad y dignidad son lo contrario de prostitución y libertinaje. Aquí, puedo declarar que esta forma de danza no es una forma de prostitución o de striptease, como ha podido suceder en algún momento, o está acusada de ser hoy en día. La razón de esta mala fama es la falta de personalidad y la mala presentación de algunas bailarinas, así como su representación en el cine, que humilla esta forma de danza.

- Las curvas del cuerpo son necesarias para meter en valor los movimientos sinuosos y precisos. Por esta razón se menciona a raíz de esto la talla fina que marca una curva con las caderas y las proporciones del cuerpo para admirar una figura agradable. Además, cada parte de este texto nos revela que lo que llamamos danza oriental o danza del vientre, es ante todo una danza árabe. Estos pasos y descripciones no se han visto o descrito en ningún otro estilo de danza, es en la danza árabe que tiene sus orígenes miles de años atrás en la historia.

Después de lo que hemos leído, entendemos que estamos frente a una verdadera disciplina de danza y frente a bailarines parecidos a los de cualquier baile en una compañía internacional de alto nivel. ¿Verdad?

Apara acabar, ruego a quien presente como un hecho sus propias vistas y análisis sobre los conceptos, estilos y historia de la danza oriental, sin cualquier referencia y credibilidad, de dejar de hacerlo porque el tiempo pone todo en su lugar y acabará con sus logros.

Por favor, no copien este artículo sin dar los créditos (mencionar los nombres) de los autores y traductores del texto por respeto al arte, a vosotros mismos y al derecho de autor.

Amani

1 comentario:

  1. Las Praderas de Oro "Les prairies d'or", escrito por Masudi, d. 956?; Fue traducido al francés por Barbier de Meynard, C. (Charles), 1826-1908 y Pavet de Courteille, Abel, 1821-1889. Publicado en 1861.
    El libro se encuentra digitalizado, escrito en árabe y francés en www.archive.org

    ResponderEliminar

OTRAS ENTRADAS DEL BLOG

PERLAS DE ORIENTE

Sonideros: Rodolfo Poveda - Perlas de Oriente - 03/02/13 03 feb 2013 Hoy escucharemos a las grandes figuras de la canción árabe clásica: la gran Oum Khaltoum y los otros tres grandes: Farid el Atrache, Mohamed Abdel Wahab y Abdel Halim Hafez. También oiremos a la gran figura de la actualidad, la libanesa Fairuz. Y otras dos mujeres históricas, la siria Asmahan y la egipcia Laila Mourad.